==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མ་ལག་ལེན་ཅན་ནོ། །
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར༔ རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ནི༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གདམས་པ་ཕྱུང༔ ད་ལྟ་སྤེལ་བའི་གནས་མིན་པས༔ མ་འོངས་དུས་འཁྲུགས་དར་བ་དང༔ སྡེ་དགོན་འཐབ་ར་འཛུག་པ་ན༔ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བའི་གདམས་པ་འདི༔ ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྷྲྀཾ་ལས་བདག་ཉིད་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༔ ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་བསྣམས༔ གྲུ་མོར་མདུང་དམར་འཛིན་པ་འོ༔ རིན་ཆེན་དུ་མའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རུ༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་འབྲུ་གསུམ་དགོད༔ མཐིང་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམས་ལ་སྙིང་ག་རུ༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷྲྀ་ཡིག་ལ༔ སྔགས་འདི་མགལ་མེའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་བཟླས་དེ་ཡིས་འཇིགས་པ་སེལ༔ དེ་ནས་ལས་ལ་འདི་ལྟར་སྦྱར༔
ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་དང༔ གང་ཟག་སྒོ་གཅིག་སྲུང་བ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་གར་འགྲོའི་ལམ་སྲུང་གསུམ༔ ལུང་པ་ཆེན་པོ་སྲུང་བ་ནི༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་བཞི་ལེགས་པར་བརྩིག༔ དེ་ལ་རང་རང་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས༔ བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང༔ ཇི་ལྟར་སྲུང་བའི་སྤེལ་ཚིག་བྲི༔ དབུས་སུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་གཟུངས༔ བྲིས་ལ་རྒྱལ་མཚན་ནང་དུ་གཞུག༔ དེ་ཡང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་བ་གཞུག༔ སྒོ་ཡི་ནང་དུ་དེ་ལྟར་གཞུག༔ གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་རབ་གནས་བྱ༔ ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ བ་ལིཾ་བཏགས་ལ་བདུན་གྱིས་འབུལ༔ གང་ཟག་སྒོ་གཅིག་སྲུང་བ་ནི༔ ཁང་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་རུ༔ ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གཟུག༔ རྣལ་འབྱོར་གར་འགྲོའི་ལམ་སྲུང་ལ༔ བསྙེན་དུས་བྱེ་མ་འཇག་མ་ལ༔ སྔགས་ལ་བྱེ་མ་ལུས་ལ་བཅང༔ འཇག་མའང་རྩེ་སོར་བཞི་པ་ལ༔ ཕོ་གཡས་མོ་གཡོན་རྣ་ལྟག་གཟེར༔ ལ

【汉语翻译】
大国王持国护法的军队遣退一切违逆。
大国王持国护法的军队遣退一切违逆。
名为大国王持国护法的军队遣退一切违逆之法在此。莲师持戒国王的伏藏是具有实修的。
印度语：玛哈茹阿扎 德栗瑟吒茹阿瑟吒 阿巴德夏 纳玛。
藏语：名为大国王持国护法的口诀。
顶礼吉祥金刚持。
我等莲花生，
为利后世众，
于诸续部中，
取出如心髓。
今非弘扬时，
未来时局乱，
寺庙起争端，
持国护法诀，
愿遇有缘者。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
莲花月垫上，
从（藏文：དྷྲྀཾ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhrim，汉语字面意思：持）字生起自身持国护法，
身绿手持琵琶琴，
肘部执持红矛枪，
珍宝众饰以为严，
顶喉心间三处中，
安置白红蓝三字，
从蓝（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，
迎请如修本尊智，
融入后于心间处，
月轮之上（藏文：དྷྲྀ，梵文天城体：धृ，梵文罗马拟音：dhri，汉语字面意思：持）字上，
咒语如火轮般绕。
嗡 德栗瑟吒茹阿瑟吒雅 梭哈。
念诵百万遍，可消除诸怖畏，
之后如是用于事业：
守护大地方，
守护一人门，
瑜伽士去处守护三。
守护大地方，
四方筑四垛，
其上绘各王，
背后书心咒，
书写守护之仪轨，
中央绘胜幢顶，
书写置于胜幢内，
亦置持国护法像，
门内如是安置之，
献供朵玛作加持。
嗡 德栗瑟吒茹阿瑟吒雅 梭哈。
嗡 毗卢择迦雅 梭哈。
嗡 毗如博叉雅 梭哈。
嗡 吠室罗摩拏雅 梭哈。
系缚食子供七份。
守护一人门，
房屋中央及四方，
如前所说安置之。
瑜伽士去处守护法，
修法时于沙砾草，
持咒沙砾置身上，
草尖四指之长短，
男右女左耳后钉。

【英语翻译】
The great king Dhritarashtra's army repels all adversities.
The great king Dhritarashtra's army repels all adversities.
This is the method called "The Great King Dhritarashtra's Army Repelling All Adversities." This treasure of Guru Tseten Gyaltsen is practical.
In Sanskrit: Mahaaraja Dhrishtarastra Upadesha Nama.
In Tibetan: The Instruction of the Great King Dhritarashtra.
Homage to the glorious Vajradhara.
I, Padmasambhava,
For the benefit of future beings,
From all the tantras,
Extracted the essence like the heart.
Now is not the time to spread it,
In the future, when times are chaotic,
And monasteries engage in conflict,
May this instruction of Dhritarashtra,
Meet those with karmic connections. Gya, Gya, Gya!
On a lotus moon cushion,
From the syllable (Tibetan: དྷྲྀཾ，Sanskrit Devanagari: धृ，Romanized Sanskrit: dhrim, Literal meaning: hold) arises oneself as Dhritarashtra,
Green in color, holding a lute in hand,
Holding a red spear at the elbow,
Adorned with various jewels,
At the crown, throat, and heart,
Place three syllables of white, red, and blue,
From the blue (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, light radiates,
Inviting the wisdom being like the visualized deity,
Absorbing it, and at the heart,
On the moon, on the syllable (Tibetan: དྷྲྀ，Sanskrit Devanagari: धृ，Romanized Sanskrit: dhri, Literal meaning: hold),
Rotate the mantra like a firebrand.
Om Dhrishtarastraya Svaha.
Reciting a hundred thousand times eliminates fear,
Then apply it to activities as follows:
Protecting a large country,
Protecting a single person's door,
Protecting the path where yogis go, three.
Protecting a large country:
Build four stupas in four directions,
On them, draw the images of each king,
Behind them, write the heart mantra,
Write the instructions on how to protect,
In the center, draw the pinnacle of a victory banner,
Write and place it inside the victory banner,
Also place the image of Dhritarashtra,
Place it inside the door in this way,
Offer torma and consecrate.
Om Dhrishtarastraya Svaha.
Om Virudhakaaya Svaha.
Om Virupakshaya Svaha.
Om Vaishramanaya Svaha.
Bind the balim and offer seven portions.
Protecting a single person's door:
In the center of the house and in four directions,
Place them as described before.
Protecting the path where yogis go:
During retreat, with sand and grass,
Holding the mantra, carry the sand on the body,
The grass should be four fingers long at the tip,
Men on the right, women on the left, pierce behind the ears.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་སྔགས་འདི་ཡིན༔ ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུམ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ༔ ཁྲི་ཡིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་
གནས་ཀྱིས༔ ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ཉིད་ལ་ཞུས༔ འདི་འདྲའི་གདམས་པ་སུས་འཆང་བ༔ དཔའ་བོ་གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་འདྲ༔ ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི༔ པགས་པས་གཡོགས་དང་འདྲ་བ་ཡིན༔ གཅེས་པར་ཟུངས་ལ་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། རོང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་བཏོན་པའོ།། །། ༈ རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་གྲཱ་མ་ཏྲོ་པཱ་ལ་གརྦྷ་སཱ་དྷ་ན། བོད་སྐད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། དངོས་ཀུན་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཅན། །སྙིང་རྗེའི་ངང་དུ་རོ་གཅིག་པ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་འདུད། །སྔགས་པས་འགྲོ་བ་ཡོངས་གཟུང་ཕྱིར། །དམག་དང་དུས་འཁྲུགས་ཆོམ་རྐུན་ལས། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་པ་བསྟན། །སྔགས་པས་འགྲོ་བ་དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་གྱིས་རྣམ་པར་གཙེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གནས་དབེན་པར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་
གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨས་མཛེས་པ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ། ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུ་མུ་ཏའི་མདོག་འདྲ་བ། སྦྲུལ་དང་ནོར་བུས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྙིང་ག་དང་དཀུར་བརྟེན་པ། གཡོན་བརྐྱངས་ཤིང་གཡས་ཅུང་ཟད་བསྐུམས་པ། སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བར་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་དྷྲྀ་དང་བི་དང་བི་དང་བཻ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། ཤར་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་མརྒད་ཀྱི་མདོག་འདྲ་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝཾ་སྒྲེང་བ་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོར་མདུང་དང་བཅས་པ་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷོར་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གྲུལ་བུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཏུ་མིག་མི་བཟང་ལི་ཁྲི་ལྟར་དམར་བ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་མཆོད་རྟེན་འཛིན་པ་ཀླུའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་

【汉语翻译】
此乃成办诸地之咒语：嗡 格日哈ra匝 格日哈ra匝 固玛固玛 昆提 梭哈！
千百事业皆能成，我乃莲花生是也。
请示西日桑哈尊，此等口诀谁能持？
犹如勇士持兵器，身披金刚铁甲般。
珍重受持勤修习，萨玛雅，嘉嘉嘉！
释迦比丘金刚持者策坚坚赞，于绒地之惹鲁摩处取出。

印度语：玛哈ra匝 札玛卓巴拉 嘎巴 萨达那。
藏语：大王 护世 藏精 事业法。
万物自性本为空，慈悲之中味一体。
上师即是真佛陀，万物皆向彼顶礼。
咒士为救诸有情，为离战乱盗贼害。
为护城镇诸村落，故说护世之修法。
咒士为救诸有情，为救战乱盗贼害，于寂静处皈依三宝，忆念四梵住。
观想自性为空性。
之后，于（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བྷྲཱུྃ་（भ्रूम，bhrūṃ，种子字）中生出之
宫殿中央，以种种莲花庄严，于具足马座之中央。于月轮上安住之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་（हुं，hūṃ，种子字）字，从其所生之金刚手，如睡莲之色。以蛇与珍宝为庄严，姿态优雅。右手与另一手持金刚铃，安于心间与腰际。左手伸展，右手稍稍弯曲。三眼稍稍怒视。之后，于四方莲花之上，于月轮上安住之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）དྷྲྀ་（धृत，dhṛta，持），（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་（वि，vi，离），（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བི་（वि，vi，离），（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཻ་（वै，vai，胜）字所生之四大天王：东方持国天王，如翡翠之色。双手弹奏琵琶，左肘倚靠长矛，为乾闼婆众所围绕。南方增长天王，如靛蓝色，持宝剑，为鸠盘茶所围绕。西方广目天王，如朱砂般红色，右手持蛇索，另一手持佛塔，为龙王所围绕。北方多闻天王之子，如瞻

【英语翻译】
This is the mantra that accomplishes all lands: OM GRIHA RAJA GRIHA RAJA KUMA KUMA KHUMTHIS SVAHA!
Thousands of activities are all accomplished. I am Padmasambhava.
I asked Shri Simha himself. Who holds such instructions as these?
Like a hero holding weapons. It is like the body is covered with diamond iron armor.
Cherish it, take it to heart, and practice it! Samaya! Gya gya gya!
Taken from Rong's Rza Lhudmo by Shakya monk, Vajra Holder, Tsheten Gyaltsen.

In Sanskrit: Maha Raja Grama Tropaala Garbha Sadhana.
In Tibetan: Great King, Protector of the World, Essence Sadhana.
All things are empty in their own nature, in the state of compassion, they are of one taste.
The Lama is the true Buddha himself, all things bow down to him.
For the sake of the mantra practitioner to completely grasp beings, to protect from war, conflict, robbers,
For the sake of protecting towns and cities, the practice of the Protector of the World is taught.
For the sake of the mantra practitioner to completely grasp beings tormented by war and robbers, in a secluded place, take refuge in the Three Jewels and remember the four Brahmaviharas.
Meditate on emptiness with Svabhava.
Then, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) BHRUM, arising from the
middle of the palace, adorned with various lotuses, in the middle of the horse-supported seat. From the (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) HUM syllable abiding on the moon, arising from the Vajrapani, resembling the color of a blue lotus. Adorned and elegant with snakes and jewels. The right hand and the other hold a vajra bell, resting on the heart and waist. The left hand is extended, and the right hand is slightly bent. The three eyes gaze slightly wrathfully. Then, on the four sides, on the lotus, the four great kings arising from (Tibetan: དྷྲྀ་, Sanskrit Devanagari: धृत, Sanskrit Romanization: dhṛta, Literal Meaning: Holding), (Tibetan: བི་, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal Meaning: Separating), (Tibetan: བི་, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, Literal Meaning: Separating), (Tibetan: བཻ་, Sanskrit Devanagari: वै, Sanskrit Romanization: vai, Literal Meaning: Victory) abiding on the moon: In the east, Dhritarashtra, resembling the color of emerald. The two hands play the lute, the left elbow rests on a spear, surrounded by a host of Gandharvas. In the south, Virudhaka, blue like indigo, holding a sword, surrounded by Kumbhandas. In the west, Virupaksha, red like vermilion, the right hand holds a snake lasso, and the other holds a stupa, surrounded by the Naga kings. In the north, the son of Vaishravana, like Jambudvipa gold.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། གཡས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་དྲུག་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཏོ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་མཐོན་ཀའི་མདོག་
འདྲ་བའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་བལྟའོ། །ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་སྐུ་སྦོམ་ཐུང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་ཁོ་ན་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་དང་ཨཱཿདམར་པོ་དང་ཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་མཐིང་ག་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་པོ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་པ་ནི་དབང་རྟགས་སོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དང་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་ཏེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། དཀར་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་མངོན་པར་བཤམས་
ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་གྱིས་ཕུལ་ཏེ། ཅི་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བར་བྱའོ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །འདིར་ནི་རང་ངམ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ་དགོན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱལ་པོས་གཙེས་པ་དང་། དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་རྐུན་མ་ཕྲ་མོའང་བསྲུང་བ་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྲུང་བྱར་གྱུར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་དར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བྱས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛེས་པའི་ནང་དུ། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཚར་གསུམ་ལེགས་པར་བྲིས་པའི་མཐར་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཡུལ་དེའི་དཔོན་གྱི་མིང་དང་ནོར་རྫས་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ལ་རཀྵ་ཞེས་པ་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་དང་དམག་དང་ཆོམ་རྐུན་དང་དགྲ་དང་ཡུལ་གཞན་གྱི་ར

【汉语翻译】
颜色相似，右持以六角宝珠为标志的手杖，左持与高耸宝珠颜色相似的鼬鼠，观想为被夜叉眷属围绕。一切皆忿怒，具三眼，龇牙咧嘴，身躯粗短，腹部下垂。观想彼等额头、颈部、心间，唯有月亮上安住的白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒迎请金刚手和四大天王各自及其眷属，以鲜花等供养后，作勾招，迎请五方佛灌顶，清净垢染，金刚手以金刚萨埵，诸天王以金刚、宝、莲花、各色金刚依次加持，此为灌顶之标志。之后，各自心间月轮之上，观想咒语字燃烧且极度炽盛，专注心念，念诵金刚手心咒和各自的咒语：嗡 德勒舍札雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 毗噜扎嘎雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 毗噜巴恰雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།），嗡 贝夏ra玛纳雅 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།）。如力所能及念诵后，再次以鲜花等供养，陈设以三白（牛奶、酸奶、酥油）制成的食子，以自己的咒语末尾加上阿卡若等七字奉献，祈请所欲之义。此为修持之仪轨。此处，无论是自己还是他人，在村庄、城市或寺庙等处，为免受国王侵扰，以及刀兵、盗匪，乃至小偷的侵扰，如经续所说，以诀窍加以修饰，在此宣说。于如何守护之城市中央，于洁净白绸制成的，四周美观的幢幡之内，书写三遍胜幢顶饰陀罗尼，末尾书写缘起咒，以及该地首领之名，财物、马、象、水牛等之名，并书写“ra ksha（藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）”字样。以胜幢顶饰战胜之力，令某某大城市免受此方国王之害，以及刀兵、盗匪、敌人和外

【英语翻译】
Similar in color, holding a staff marked with a six-cornered jewel in the right hand, and holding a mongoose similar in color to a towering jewel in the left, visualize being surrounded by the retinue of yakshas. All are wrathful, possessing three eyes, bared fangs, short, stout bodies with hanging bellies. Visualize the white Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) , red Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ), and blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables residing only on the moon on their foreheads, necks, and hearts. With the rays of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, invite Vajrapani and the Four Great Kings, each with their retinue. After offering flowers and so forth, make the hooking gesture and invite the Five Buddhas to bestow empowerment, purifying defilements. Vajrapani is marked with Vajrasattva, and the kings are marked with vajra, jewel, lotus, and various vajras in order, which are the signs of empowerment. Then, on the moon above each of their hearts, focus your mind on the mantra syllables blazing and intensely burning, and recite the heart mantra of Vajrapani and their respective mantras: Oṃ Dhṛṣṭa Rāṣṭrāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), Oṃ Virūḍhaka Kāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), Oṃ Virūpākṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite as much as you can, then offer flowers and so forth again. Consecrate the torma made from the three whites (milk, yogurt, and butter), and offer it with the seven syllables beginning with Akāro at the end of your mantra, and pray for whatever you desire. This is the ritual of approach. Here, whether for oneself or others, in villages, cities, or monasteries, to protect against oppression by kings, as well as against warfare, robbers, and even petty thieves, as it comes from the tantras, adorned with key instructions, it will be explained here. In the center of the city to be protected, within a pure white silk banner, beautifully arranged around, write the Dhvajāgrakeyūra Dhāraṇī three times, and at the end, write the heart of dependent origination, as well as the names of the leader of that place, and the names of wealth, horses, elephants, buffaloes, and so forth, and write "Raksha (藏文：རཀྵ་，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：Protection)". By the power of the Dhvajāgrakeyūra's victory in battle, may such and such a great city be free from the harm of the king in this direction, as well as from warfare, robbers, enemies, and foreign

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱལ་པོས་ཀུན་ནས་འཚེ་བ་དང་། གནོད་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་ཀུ་རུ། ཞེས་པ་བྲི། གཞན་ཡང་ཤིང་ཤུན་
ལ་སོགས་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་གཟུགས་ཁྲོ་ཞིང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བྲིས་པའི་རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་དང་ལས་སྔགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་མཐར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་སྲས་དང་བཙུན་མོ་དང་གཡོག་དང་དཔུང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་མཐུ་དང་། སྟོབས་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ་གེ་མོའི་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རཀྵ་ཀུ་རུའི་བར་བྲིས། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་གཞུག་ཏུ་གཞུག །ཁང་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོའི་ཡ་གླེགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་སྐུ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རོ། །དེ་རྣམས་ལ་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མན་ངག་གིས་རང་རང་གི་གཟུགས་ལན་མང་དུ་བསྟིམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་གཏོར་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་འོས་པ་བཅོལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་ཕྱོགས་གསལ་བར་མཐོང་ལ་གཞན་གྱིས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཤེར་བ་ལ་སོགས་
པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ལོའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བརྟན་པར་སྔགས་དང་མངའ་གསོལ་དང་སོ་སོའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི་མན་ངག་གི་མཆོག་དམ་པའོ། །འདིར་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་སྨྲོས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲོགས་པོ་གསུམ་པའི་སྔགས་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དང་འདིའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། བདུན་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ། ཁྲི་ཕྲག་ལྔའམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། འབབ་ཆུའི་རྒྱུན་ཤོལ་བའི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་རས་གཙང་མར་བཅིངས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ནང་དུའང་བཅིང་། འཇིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཆེ་ན་ཡང་མཚན་མོ་རེ་རེ་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་མཐའ་མ་ཡང་བསྐོར་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་པ་དང་། དྲེགས་པས་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པར་སོང་བའི་ཚོང་པ་རྣམས་ལའང་བསྐུར། ཉུང་ཟད་ཉུང་ཟད་གཏུམས་ལ་བཅང་ཞིང་མཚན་མོ་གནས་པའི་ལྡུམ་རྭ་ཡང་ཉེ་བར་བསྐོར་ཏེ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་དེའི་གཟུགས་དང་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་འཇིགས་པ་སྲུང་བའི་མཆོག་དམ་པར

【汉语翻译】
书写“请守护免受国王的一切侵扰和伤害，raksa kuru”。此外，在树皮等物上，绘制国土守护神的忿怒形象，以及如何美妙地装饰等，背面书写心咒和事业咒，以及缘起咒。最后写上：伟大的国王，名为国土守护神，偕同王子、王妃、侍从和军队，以其力量、威力、权势和光辉，守护某某城市的某某长官及其眷属，免受国王的侵害等等，直到raksa kuru。将其置于经幡之中。在房屋的四个方向，也在大国王形象的背面，书写各自的心咒和缘起咒等等。门楣的内侧，也同样绘制国土守护神的形象。用香涂抹这些，通过加持的口诀，多次将各自的形象融入其中。如前所述，安放于各处，献上鲜花等供品，委托其完成相应的事务。清晰地看到它们各自的方向，并使其不被他人看见。应使这些远离潮湿等恐惧。在每年的特定时间，通过稳固加持的咒语、祝愿和各自的事业，这是口诀中的至高无上者。这里主要讲述了国土守护神，以及金刚手和三友的咒语，尽力念诵，以及此咒三百万或七百万遍等。最后念诵：嗡 格里哈ra扎 格里哈ra扎 库玛 库玛 昆 提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghṛha rāja ghṛha rāja kuma kuma khuṃ this svāhā，汉语字面意思：嗡，执持王，执持王，童子，童子，khuṃ，提，梭哈。）念诵五万或三万遍等。将河水冲刷过的干净沙子加持后，用干净的布包裹，也将其系在经幡中。无论恐惧多么巨大，也要每晚巡逻城市的边缘。对于未到达者、因傲慢而恐惧者，以及前往海洋等地的商人，也要寄送。少量少量地吞服并携带，夜晚居住的园林也要靠近巡逻，使其安乐居住。他们也应忆念并念诵其形象和心咒。这是守护恐惧的至高无上者。

【英语翻译】
Write "Protect from all harm and injury from the king, Raksha Kuru." Also, on tree bark and so on, draw the wrathful image of the Guardian of the Land, and how beautifully decorated it is, etc. On the back, write the heart mantra and action mantra, along with the mantra of dependent origination. Finally, write: The great king, named Guardian of the Land, with his sons, queens, servants, and army, with his power, strength, dominion, and glory, protect the chief of such and such city, with his retinue, from the harm of the king, etc., up to Raksha Kuru. Place it inside the victory banner. On the four sides of the house, also on the back of the image of the great king, write their respective heart mantras and the mantra of dependent origination, etc. Inside the lintel of the door, also in the image of the Guardian of the Land, do likewise. Anoint these with good scents, and through the empowerment mantra, repeatedly dissolve their respective images into them. Place them in the places as described above, offer many flowers and other offerings, and entrust them with the appropriate activities. Clearly see their respective directions, and make them invisible to others. These should be kept free from the fear of dampness, etc. At the time of the year, through the mantras that stabilize the empowerment, the prayers, and the respective activities, this is the supreme of the oral instructions. Here, mainly the Guardian of the Land is mentioned, as well as the mantras of Vajrapani and the three friends, recite as much as possible, and at the end of this mantra, three hundred thousand or seven hundred thousand times, etc. Finally, recite: Om Griha Raja Griha Raja Kuma Kuma Khum This Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྷྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐིས་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ghṛha rāja ghṛha rāja kuma kuma khuṃ this svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Holding King, Holding King, Youth, Youth, khum, This, Svaha.) Recite five thousand or three thousand times, etc. Consecrate the clean sand washed by the river, tie it in a clean cloth, and also tie it in the victory banner. No matter how great the fear, patrol the edge of the city every night. Also send it to those who have not arrived, those who are afraid of arrogance, and the merchants who have gone to the ocean, etc. Swallow and carry a little bit, and also patrol near the garden where they stay at night, so that they may live in peace. They should also remember and recite its image and heart mantra. This is the supreme protector from fear.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་བོས་རིག་གོ །ཡུལ་
འཁོར་སྲུང་གི་རྒྱལ་མཚན་གང་གནས་པ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་དེ་འཇིགས་པ་ཀུན་བྲལ་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ས་གཞི་ལྟར་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་དེ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཡིན། །འདི་བརྩམས་པ་ཡི་དགེ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཏེ། །རྒྱ་ཆེན་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཤོག །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་གྲུབ་པ་༧པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲ་ཛོ་ཀིའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་ལ་བལ་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡ་གལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གནང་ནས་བསྒྱུར་བའོ། །མངྒ་ལཾ། །ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་ལ་འདྲ་མིན་མང་པོ་འདུག་ནའང་། འདི་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གསུམ་པའི་ཞུ་དག་མཛད་པ་ལས་བྲིས་སོ།། །། ༄༅། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མི་མཐུན་ཀུན་སེལ་གྱི་ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་ར་བེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་བྱ་བ་དང་། མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། མན་ངག་གི་གནད་བདུན་ཡོད་པའི། རིན་པོ་ཆེའི་ཉི་ཟླའི་གནད་ནི། ཟངས་ལ་ཉི་ཟླའི་གཟུགས་བྱས་ཏེ།
གསེར་གསོལ་ནས་ཕ་ཤིང་གིས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲོག་ཤིང་བྱས་ཏེ་རྩེ་ལ་གཟུག །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་མཚན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟ་གནས་ཀྱི་གཟུངས་དང་། རིག་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་རྒྱལ་བ་ཅན་དང་། གསེར་ཅན་དང་། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོའི་དཔུང་རྒྱན་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུངས་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་ལ་གཞུག །སྲོག་ཤིང་སུམ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་སྟོད་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་ཚོགས་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་པའི་མིང་སྤེལ་གཞུག །བར་པ་ལ། ཕ་རོལ་གྱི་རྒྱལ་བློན་གྱི་མིང་དུག་ཆུས་བྲིས་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་འཆང་བ་པོ་ལ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྐུལ་ཚིག་གིས་བསྐོར་ལ། སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཟློག །མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྲི།་རྩ་བར་མནན་སྲེག་བཅིང་ལྡོག་གནད་ནི། མ་ཤིང་ལ་དགྲ་བོའི་ལིངྒ་མིང་རུས་ས་བོན་བྲིས་ལ། སྲོག་ཤིང་གི་འོག་ཏུ་གན་རྐྱལ་དུ་མནན། གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་གཟུག །ལིང་ག་ལ་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱའོ།། སྐུལ་ཚིག་དམ་ལ་བརྡར་བའི་གནད་ནི། མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་བཤམས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་
སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ལ། དགེ་སླ

【汉语翻译】
我明白了。凡是持国土守护的胜幢所在之处，那殊胜的城市便能远离一切怖畏，如金刚燃烧的大地一般，那个方向就能战胜一切。以此造作的善业，愿一切众生安住于菩萨的伟大行持之中，成办广大有情之利益！国王持国土守护成就法的口诀，由大班智达弥扎作吉（Mitra Joki）尊者于尼泊尔的城市亚嘎拉（Yagal）的寺庙中赐予译师绛贝贝（Jampa Pel），并由其翻译。吉祥圆满！ 嗡，德栗札拉师札雅，梭哈！（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ धृष्टराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！） 嗡，毗琉璃迦耶，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈！） 嗡，毗琉璃博叉雅，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ विरूपाक्षाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūpākṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈！） 嗡，吠室罗摩纳雅，梭哈！（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈！） 四大天王的咒语虽然有很多不同的，但这是从具慧三世校对过的版本中抄写的。

 顶礼！在此讲述国土守护的息灭兵器、消除一切不顺的修法。 顶礼上师！ 为了使佛法兴盛，为了遣除边地的军队，具有七个口诀要点的，珍宝般的日月要点是：用铜制作日月之形，
涂上黄金，用柏树做胜幢的命杆，安插在顶端。千佛的名号，诸佛的塔安置的陀罗尼，明咒之女王尊胜佛母，金光明经，胜幢顶端庄严的陀罗尼，以及其他不能被战胜的陀罗尼都安放在胜幢的顶端。将命杆分成三部分，上部写上“愿他方军队寂灭”的名字。中间部分，用毒水写上他方国王大臣的名字，写上“愿恶念平息”。在其下方，用祈使句围绕写上“守护持者”。下部写上“遣除他方军队”。书写：玛惹雅 匝匝 吾扎达雅 啪！（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་，梵文罗马拟音：māraya jaḥ jaḥ uccaṭāya phaṭ）。根部的镇压、焚烧、捆绑、遣返的要点是：在柏树上写上敌人的灵牌，名字、血统、种子字，将其仰面镇压在命杆的下方。在吉祥的星宿日安装。对灵牌进行勾招和猛烈的射击。 祈使句在誓言上磨砺的要点是：陈设广大的供品和朵玛，迎请上师、本尊、空行母、护法、佛、菩萨如云般降临，具

【英语翻译】
I understand. Wherever the victory banner of the Land Protector is situated, that supreme city will be free from all fears, and like a vajra-burning ground, that direction will be victorious in battle. By the merit of composing this, may all beings abide in the great conduct of the Bodhisattvas, and accomplish the benefit of vast sentient beings! The essential instruction for accomplishing King Land Protector was given by the great Pandit Mitra Joki to the translator Jampa Pel in the temple of Yagal in the city of Nepal, and translated by him. May it be auspicious! Om, Dhrita-rashtraya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ धृष्टराष्ट्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dhritarashtra, Svaha!) Om, Virudhaka-ya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ विरूढकाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūḍhakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Virudhaka, Svaha!) Om, Virupaksha-ya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ विरूपाक्षाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ virūpākṣāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Virupaksha, Svaha!) Om, Vaishravanaya Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वैश्रवणाय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaishravana, Svaha!) Although there are many different mantras of the Four Great Kings, this was written from the version proofread by Lodro Tenpa the Third.

Homage! Herein lies the extensive explanation of the practice of Land Protector for averting armies and eliminating all disharmony. Homage to the Guru! In order to make the Buddha's teachings flourish and to avert the armies of the borderlands, the essential point of the jewel-like sun and moon, which has seven essential points of oral instruction, is: make the form of the sun and moon out of copper,
apply gold, and make the life-tree of the victory banner out of juniper wood and insert it at the top. The names of the Thousand Buddhas, the dharani of the Buddha's stupa placement, the Queen of Vidyas, Ushnishavijaya, the Suvarnaprabhasa Sutra, the ornament of the top of the victory banner, and other unconquerable dharanis should all be placed on the top of the victory banner. Divide the life-tree into three parts, and on the upper part, write the name of "May the armies of the enemy be pacified." On the middle part, write the names of the enemy's king and ministers with poisonous water, and write "May evil thoughts be pacified." Below that, surround it with the imperative sentence "Protect the holder." On the lower part, write "Avert the armies of the enemy." Write: Maraya JAH JAH Uccaṭaya Phat! (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿཨུ་ཙཊྚཱ་ཡ་ཕཊ་, Roman transliteration: māraya jaḥ jaḥ uccaṭāya phaṭ). The essential point of suppressing, burning, binding, and reversing at the root is: write the enemy's linga, name, lineage, and seed syllable on juniper wood, and suppress it face down below the life-tree. Install it on an auspicious astrological day. Perform forceful hooking and shooting at the linga. The essential point of sharpening the imperative sentence on the oath is: arrange extensive offerings and tormas, and invite the lama, yidam, dakinis, protectors, Buddhas, and Bodhisattvas to descend like clouds, and virtuous

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བཞི་སྡེ་ནས་བརྒྱའི་བར་གང་ལྕོགས་ཀྱིས། དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་ཁེལ་ངེས་ཀྱིས་ཞེ་ཐག་པ་ནས། ན་མོ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་རྣམས་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་དང་། །མདོར་ན་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་ཡུལ་ཁམས་བདེ་བ་དང་། །བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པ་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་དང་། །ནག་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། །མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག་པ་དང་། །དེ་དག་མཐུ་སྟོབས་བརླག་པར་མཛོད། །མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། །མྱུར་དུ་ཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པར་བགྱིའོ། །རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཐུ་བརླག་པར་
གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །མཱ་ར་ཡ་ཛ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྟ་གནས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བས། ངག་ཏུ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨིཏྟྲ་ཏ་ཏ་ཏ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ཧ་ཤེ །སརྦ་པཱ་ཤ་བྷནྡྷ་ནེ། ནི་ཙིནྡྷ་དྷ་ནེ། ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ་ཏྲ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ། བུདྡྷི་རི་ནི་ཙིནྟེ། ཧ་ལ་ཧ་ལེ། ཨ་ཤ་སེ་ནེ། ནི་ནི་ནི་ནི། སུ་སུ་སུ་སུ། ཨིནྟྲ་མུ་གི་ནི། བི་ཤ་བི་ཤ་བི་ཤ་བི་ཤ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་མང་དུ་བཟླས་ལ། བྱེ་མ་ཡུངས་དཀར་ཐལ་ཆེན་ལ་བཏབ་སྟེ་ཕྱོགས་སུ་བརྡེག་མཚམས་སུ་བསྐོར་རོ། །གི་གུ་བཅོ་བརྒྱད་ལྕགས་ཀྱུས་འགུག །འགྲེང་བུ་བརྒྱད་ཀྱིས་མདུང་ལྟར་འབིགས། །ར་བཏགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གྲི་ལྟར་གཅོད། །ཞབས་ཀྱུ་བདུན་གྱིས་ཞགས་པ་འདྲ་སྟེ་འདྲེན། མི་ཕྱུགས་སྲུང་བ་ཆུ་གཙང་གི་གནད་ནི། གོང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ས་ཏྱ་ན། དྷརྨ་ས་ཏྱ་ན། སངྒྷ་ས་ཏྱ་ན། བ་ཏ་ས་ཏྱ་ན། ས་ཏྱ་བྷ་ཏྱ་ན། སརྦ་སྲད་ན་བྷ། ཧ་ར་ཡཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཏེ་གོང་གི་རྫས་གསུམ་པོ་དང་། རྒྱུག་ཆུ་གཙང་མ་ལ་བསྔགས་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་གཏོར། མི་ཕྱུགས་སྲུང་བ་སྒྲིབ་ཤིང་གི་གནད་ནི། ཆུ་ཤིང་གི་ཕུར་པ་སོར་བཞི་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། དར་ཚོན་ལྔ་བཏགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཏི་ཏ་ཐིབ་མུན་མུན་པྲ་ཐིབས། སཱུརྻ་ཐིབས།
ཅེས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་ཏེ་བཏབ་སྟེ། རང་གི་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་གདགས། 

【汉语翻译】
从四部到一百部，尽力而为，以对三宝确信无疑的真诚之心，顶礼！上师金刚持及眷属，空行具神通者们，诸天龙夜叉一切众，总而言之，所有白方神灵，请垂念我！我等地方安乐，教法十方昌盛，一切皆具安乐，白方功德增盛，黑方一切寂静，边境军队退却，愿彼等威力消亡！凶兆迅速平息，迅速退却之事业，祈请以慈悲救护众生！所有佛与菩萨之加持，秘密真言与明咒之谛实，仙人等的真实语，护法护田神等的威力，令彼方一切损害，光彩衰减。束缚明咒，愿威力消亡！愿力量消亡！玛Ra雅 扎 扎！一切佛陀汇集的马头明王心咒之要点是，自身观想为金刚手，口中念诵：达地雅他，伊扎达达达，扎西拉 哈谢，萨瓦 帕夏 班达涅，尼钦达 达涅，扎扎扎扎，扎扎扎扎，布德日 尼钦德，哈拉哈列，阿夏谢涅，尼尼尼尼，苏苏苏苏，因扎木给尼，比夏比夏比夏比夏 梭哈！念诵一百零八遍等多次，将沙子、白芥子、草木灰撒向四方，并在边界巡绕。十八个“གི་གུ”如铁钩般勾引，八个“འགྲེང་བུ”如矛般刺穿，八个“ར་བཏགས”如刀般斩断，七个“ཞབས་ཀྱུ”如绳索般牵引。守护人畜之净水要点是，在上述咒语的末尾，念诵：嗡 佛陀萨త్య纳（藏文，梵文天城体，buddhasatya na，梵文罗马拟音，buddhasatya na，佛陀真实），正法萨త్య纳（藏文，梵文天城体，dharmasatya na，梵文罗马拟音，dharmasatya na，正法真实），僧伽萨త్య纳（藏文，梵文天城体，sanghasatya na，梵文罗马拟音，sanghasatya na，僧伽真实），风萨త్య纳（藏文，梵文天城体，batasatya na，梵文罗马拟音，batasatya na，风真实），真实供养萨త్య纳（藏文，梵文天城体，satyabhatya na，梵文罗马拟音，satyabhatya na，真实供养），一切信仰虚空（藏文，梵文天城体，sarvasradha nabha，梵文罗马拟音，sarvasradha nabha，一切信仰虚空）哈拉雅纳 梭哈！念诵后，与上述三种物品，以及流动净水一起加持，然后向敌方抛洒。守护人畜之障木要点是，将四指长的水生树木木桩进行加持，系上五彩丝线，念诵：嗡 阿底达 提布 门门 扎提布，苏日亚 提布。念诵百万遍后，插在自己的左腋下。

【英语翻译】
From four to a hundred, as much as you can, with a sincere heart of unwavering faith in the Three Jewels, Homage! Guru Vajradhara and retinue, Dakinis with miraculous powers, all gods, nagas, yakshas, in short, all the white-sided deities, please be mindful of me! May our land be peaceful, may the teachings flourish in the ten directions, may all be happy and joyful, may the virtues of the white side increase, may all the black side be pacified, may the border armies retreat, may their power and strength be destroyed! May inauspicious omens be quickly pacified, may the activity of swift reversal be accomplished, please protect beings with compassion! By the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, by the truth of secret mantras and vidya mantras, by the true words of the sages, by the power of the Dharma protectors and field protectors, may all harm from the other side be diminished in glory. Bind the vidya mantras, may the power be destroyed! May the strength be destroyed! Mara Ya Ja Ja! The essence of the Hayagriva mantra, which embodies all Buddhas, is to visualize oneself as Vajrapani, and recite: Tadyatha, Ittra Tata Tata, Trishula Ha She, Sarva Pasha Bandhane, Ni Chindha Dhane, Tra Tra Tra Tra, Ja Ja Ja Ja, Buddhi Ri Ni Chinte, Hala Hale, Asha Sene, Ni Ni Ni Ni, Su Su Su Su, Indra Mugi Ni, Bisha Bisha Bisha Bisha Svaha! Recite this a hundred and eight times or more, then scatter sand, white mustard seeds, and ashes in all directions, and circumambulate the boundary. Eighteen 'gi gu' (Tibetan letter) hook like iron hooks, eight 'dreng bu' (Tibetan letter) pierce like spears, eight 'ra tag' (Tibetan letter) cut like knives, seven 'shab kyu' (Tibetan letter) resemble ropes and pull. The essence of pure water for protecting humans and livestock is to recite at the end of the above mantra: Om Buddha Satya Na (Tibetan, Devanagari, buddhasatya na, Romanized Sanskrit, Buddha Truth), Dharma Satya Na (Tibetan, Devanagari, dharmasatya na, Romanized Sanskrit, Dharma Truth), Sangha Satya Na (Tibetan, Devanagari, sanghasatya na, Romanized Sanskrit, Sangha Truth), Bata Satya Na (Tibetan, Devanagari, batasatya na, Romanized Sanskrit, Wind Truth), Satya Bhatya Na (Tibetan, Devanagari, satyabhatya na, Romanized Sanskrit, Truth Offering), Sarva Sradha Nabha (Tibetan, Devanagari, sarvasradha nabha, Romanized Sanskrit, All Faith Space) Svaha! After reciting, bless the above three substances and the flowing pure water, and then scatter them towards the enemy. The essence of the concealing wood for protecting humans and livestock is to consecrate a four-finger-long wooden stake from an aquatic tree, tie five-colored silk threads to it, and recite: Om Atita Thib Mun Mun Prathibs, Surya Thibs. Recite this a hundred thousand times and then insert it under your left armpit.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱ་ག །འུག་པ། ཁྭ་ཏ་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་དང་། ལུང་ཐང་ནག་པོ་ལ་སྔགས་གོང་ལྟར་བཏབ་སྟེ། སྒྲོ་གོང་མ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ། བར་མ་གཡོན་དུ། འོག་མ་ལྟག་པར་གཟུག །ངག་ཏུ། ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙཀྲ་མུ་དུ་རུ་ཀ །པྲ་མོ་ཐིབས། ཨ་ཏི་ཏ་ཙ་ཡ་རྦད་ཅེས་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་སྨྱག་ཤད་སོར་བཞི་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཏབ། མིས་མ་མཐོང་བར་ཐོད་ཁ་གཡོན་དུ་གཟུག །གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་གནད་ནི། རང་ཉིད་གོ་ཆ་བཙན་པོ་གྱོན་པ། མཁར་བཟང་པོར་འདུག་པ། ཕ་རོལ་རྣམས་ཆར་ཆེན་པོས་གཤེར་བ། མིག་ལོང་བ། འབྲོས་པའི་རྨི་ཉམས་འབྱུང་ངོ་། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གསང་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་མན་ངག་ཨྠྀི། ༈ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབང་པོ་རིག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཆོས་གཟི་བརྗིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བརྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་བརྩེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ། དྷརྨ་ཨི་ཏེ་ཕུ། །བི་བི་བི་ཕུ། ས་ས་ས་ས་ཕུ། ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཕུ། ཧ་ཧ་ཧ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་གདགས་སོ། །ལག་ལེན་གྱི་དུས་སུ། རབ་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལ་ལི་ཡུལ་ལུང་བསྟན་ནས་གསུངས་པའི་འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ་དང་། ཡང་སྙིང་རྟ་གནས་ཀྱི་གཟུངས་ཀྱང་བློ་ལ་བཟུང་། དོན་ཞགས་དང་། སྨན་བླའི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་འཇོམས་སོགས་བཀའ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་། རྙིང་མ་བ་ཀུན་གྱིས་རྟ་གནས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ། པདྨའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། སྔགས་སྒྲུབ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་བསྒྲགས་ན་བཟློག་ཆེ། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྡེ་བརྒྱད་སོར་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འབད་པར་བྱ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀར་ཕྱོགས་ལ་འབད། ཀུན་གྱིས་
དཀོན་མཆོག་ལ་མོས་གུས་བྱ། དགེ་ལས་ལ་འབད། ཨོ་རྒྱན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་དམག་དཔུང་སྲུང་བའི་མན་ངག་ཨྠྀི། མངྒ་ལཾ།། །།
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་དམག་ཟློག་མ

【汉语翻译】
乌鸦、猫头鹰、乌鸦三种的羽毛，以及黑色的龙胆草，如前一样念诵咒语后，上面的羽毛插在右耳后，中间的插在左耳后，下面的插在后颈。口中念诵：嗡  സൂര്യ ചക്ര മുദുരു ക（藏文：ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙཀྲ་མུ་དུ་རུ་ཀ，梵文天城体：ॐ सूर्यचक्र मुदुरु क，梵文罗马拟音：oṃ sūryacakra muduru ka，汉语字面意思：嗡，太阳轮，穆杜鲁卡），प्रमो थिबस（藏文：པྲ་མོ་ཐིབས，梵文天城体：प्रमो थिबस，梵文罗马拟音：pramo thibas，汉语字面意思：普拉摩，提巴斯），अतित चय र्बद（藏文：ཨ་ཏི་ཏ་ཙ་ཡ་རྦད，梵文天城体：अतित चय र्बद，梵文罗马拟音：atita caya rbad，汉语字面意思：阿提塔，查亚，尔巴德）。或者将四指长的竹签念诵上面的咒语，在无人看见的情况下插在左边的头顶。成就的征兆是：自己穿上坚固的盔甲，住在好的城堡里，敌人们被大雨淋湿，眼睛瞎了，出现逃跑的梦境。因为非常深奥，所以要秘密修持。莲花生大师的弟子持增嘉参的伏藏法门。吉祥！
顶礼如来持法！顶礼如来自在智！顶礼如来法光！顶礼如来法喜！顶礼如来法处！顶礼如来法顶！顶礼如来法威！顶礼如来法自在！顶礼如来法坚！顶礼如来法聚！达雅塔。पु पु पु पु（藏文：ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ།，梵文天城体：पु पु पु पु，梵文罗马拟音：pu pu pu pu，汉语字面意思：普，普，普，普），धर्म इते पु（藏文：དྷརྨ་ཨི་ཏེ་ཕུ།，梵文天城体：धर्म इते पु，梵文罗马拟音：dharma ite pu，汉语字面意思：达摩，伊谛，普），बि बि बि पु（藏文：བི་བི་བི་ཕུ།，梵文天城体：बि बि बि पु，梵文罗马拟音：bi bi bi pu，汉语字面意思：比，比，比，普），स स स स पु（藏文：ས་ས་ས་ས་ཕུ།，梵文天城体：स स स स पु，梵文罗马拟音：sa sa sa sa pu，汉语字面意思：萨，萨，萨，萨，普），को को को को पु（藏文：ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཕུ།，梵文天城体：को को को को पु，梵文罗马拟音：ko ko ko ko pu，汉语字面意思：郭，郭，郭，郭，普），ह ह ह पु स्वाहा（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह ह ह पु स्वाहा，梵文罗马拟音：ha ha ha pu svāhā，汉语字面意思：哈，哈，哈，普，梭哈）。将此咒语放在旗帜的顶端。在实践的时候，出家人要记住佛陀所说的经典中，在李域（今新疆和田一带）授记时所说的《百光经》，以及心髓马头金刚的陀罗尼。还要修持义网续、药师佛的供养等等，以及如来摧破等经典传承的口传心法中所说的所有内容。宁玛派的所有人都要修持马头金刚的修法，以及修持事部八教等等，莲花生大师的大修法等等，所有具有加持力的咒语修法都要修持。特别是如果正确宣讲佛陀的教言，就能大大遣除障碍。苯教徒要努力修持使八部鬼神听命等等。人们要努力行持善法。所有人都应对三宝生起敬信心，努力行持善业，祈祷邬金莲花生大师。国王持国天王守护军队的口诀。吉祥！
大国王持国护方的军队遣退法。

【英语翻译】
Take the feathers of a crow, an owl, and a raven, and the black gentian. Recite the mantra as before. Insert the upper feather behind the right ear, the middle one behind the left ear, and the lower one at the back of the neck. Recite the following mantra: oṃ sūryacakra muduru ka（藏文：ཨོཾ་སཱུརྻ་ཙཀྲ་མུ་དུ་རུ་ཀ，梵文天城体：ॐ सूर्यचक्र मुदुरु क，梵文罗马拟音：oṃ sūryacakra muduru ka，English literal meaning: Om, Sun Wheel, Muduruka）, pramo thibas（藏文：པྲ་མོ་ཐིབས，梵文天城体：प्रमो थिबस，梵文罗马拟音：pramo thibas，English literal meaning: Pramo, Thibas）, atita caya rbad（藏文：ཨ་ཏི་ཏ་ཙ་ཡ་རྦད，梵文天城体：अतित चय र्बद，梵文罗马拟音：atita caya rbad，English literal meaning: Atita, Chaya, Rbad）. Alternatively, recite the above mantra on a four-finger-length bamboo stick and insert it on the left side of the head where no one can see it. The signs of accomplishment are: oneself wearing strong armor, residing in a good castle, the enemies being drenched by heavy rain, becoming blind, and experiencing dreams of fleeing. Because it is very profound, practice it in secret. A treasure teaching from Guru Tseten Gyaltsen. Auspicious!
Homage to the Tathagata Dharma Holder! Homage to the Tathagata Powerful Intelligence! Homage to the Tathagata Dharma Light! Homage to the Tathagata Dharma Joy! Homage to the Tathagata Dharma Abode! Homage to the Tathagata Dharma Crest! Homage to the Tathagata Dharma Glory! Homage to the Tathagata Dharma Power! Homage to the Tathagata Dharma Steadfast! Homage to the Tathagata Dharma Accumulation! Tadyatha. pu pu pu pu（藏文：ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཕུ།，梵文天城体：पु पु पु पु，梵文罗马拟音：pu pu pu pu，English literal meaning: Pu, Pu, Pu, Pu）, dharma ite pu（藏文：དྷརྨ་ཨི་ཏེ་ཕུ།，梵文天城体：धर्म इते पु，梵文罗马拟音：dharma ite pu，English literal meaning: Dharma, Ite, Pu）, bi bi bi pu（藏文：བི་བི་བི་ཕུ།，梵文天城体：बि बि बि पु，梵文罗马拟音：bi bi bi pu，English literal meaning: Bi, Bi, Bi, Pu）, sa sa sa sa pu（藏文：ས་ས་ས་ས་ཕུ།，梵文天城体：स स स स पु，梵文罗马拟音：sa sa sa sa pu，English literal meaning: Sa, Sa, Sa, Sa, Pu）, ko ko ko ko pu（藏文：ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཀོ་ཕུ།，梵文天城体：को को को को पु，梵文罗马拟音：ko ko ko ko pu，English literal meaning: Ko, Ko, Ko, Ko, Pu）, ha ha ha pu svāhā（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ह ह ह पु स्वाहा，梵文罗马拟音：ha ha ha pu svāhā，English literal meaning: Ha, Ha, Ha, Pu, Svaha）. Place this mantra at the top of a victory banner. During practice, monastics should memorize the "Hundred Rays Sutra" spoken by the Buddha, prophesied in Li-yul (present-day Hotan area of Xinjiang), and the dharani of the Heart Essence Hayagriva. Also practice the Net of Meaning Tantra, offerings to the Medicine Buddha, and all that is said in the oral instructions of the Kama lineage, such as the Tathagata Destroyer. All Nyingmapas should practice the Hayagriva practice, and the practices of the Eight Herukas, etc., the great practice of Padmasambhava, etc., and all mantra practices with blessings. In particular, if the Buddha's teachings are correctly proclaimed, obstacles will be greatly averted. Bonpos should strive to practice subjugating the Eight Classes of Gods and Demons, etc. People should strive for virtuous deeds. Everyone should generate faith and devotion to the Three Jewels, strive for virtuous actions, and pray to Orgyen Padmasambhava. A secret instruction for King Yulkhor Kyong to protect his army. Auspicious!
The great King Yulkhor Sung's method for repelling armies.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཐུན་ཀུན་སེལ།

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "མི་མཐུན་ཀུན་སེལ།",
  "chinese_translation": "消除一切不和。",
  "english_translation": "Eliminating all discord."
}
```

============================================================

